Translat

Traduccions al català medieval fins a 1500

  • Augmenta la mida de la font
  • Mida de la font per defecte
  • Disminueix la mida de la font
Correu electrònic Imprimeix PDF

§ TRANSLAT cataloga obres pertanyents als camps següents: espiritualitat (amb teologia), filosofia, història i literatura, i doctrina en un sentit ampli.

Exclou els textos bíblics, científics, litúrgics i homilètics, amb algunes excepcions (pel caràcter simbòlic de l’obra, e.g. Homilies d’Organyà, o el seu valor en la història literària, e.g. el Saltiri de Joan Roís de Corella o la Història del malvat rei Antíocus, d’origen bíblic). Per a les traduccions bíbliques, vegeu el Corpus Biblicum Catalanicum. Per a les científiques, vegeu Sciència.cat.

Exclou també les traduccions al català de les obres llatines de Ramon Llull, per a les quals consulteu Base de Dades Ramon Llull.

§ TRANSLAT també cataloga textos que es presenten com si fossin obres originals, però que en realitat tradueixen una altra obra: e.g. l’Escala de contemplació d’Antoni Canals és bàsicament una traducció del De XV gradibus contemplationis atribuït a sant Bonaventura; el Llibre de Fortuna i Prudència de Bernat Metge conté versions creatives de llargs fragments de l’Anticlaudianus d’Alà de Lilla i de l'Elegia d’Enric de Settimello. Designem aquests textos amb el terme adaptació.

§ TRANSLAT inclou, finalment, obres importants que només conservem en català en forma d’interpolació: e.g. Genealogia deorum gentilium de Boccaccio.

§ Els testimonis manuscrits o impresos s’acompanyen del número Manid, que remet a Biteca per una descripció detallada. Biteca és l’única base de dades de tot el corpus de manuscrits i impresos que contenen obres en català fins a 1516. TRANSLAT arriba fins a 1500, amb alguna excepció. Inclou alguns testimonis no recollits a Biteca. Per a obres d'autor italià traduïdes al català i al castellà, vegeu també el Projecte Boscán.

§ TRANSLAT agrairà qualsevol contribució, i en reconeixerà l'autoria degudament. Adreceu la correspondència a Aquesta adreça electrònica s'està protegint contra robots de correu brossa. Necessiteu que el JavaScript estigui habilitat per a mostrar-la , Aquesta adreça electrònica s'està protegint contra robots de correu brossa. Necessiteu que el JavaScript estigui habilitat per a mostrar-la o Aquesta adreça electrònica s'està protegint contra robots de correu brossa. Necessiteu que el JavaScript estigui habilitat per a mostrar-la .

TRANSLAT forma part del subprojecte «Traducción al catalán y cultura latina en la Corona de Aragón (1380-1530): obras de tradición clásica y humanística» (finançat pel Ministerio de Ciencia e Innovación, FFI2014-53050-C5-4-P), dirigit per Lluís Cabré (IP1) i Josep Pujol (IP2), dins el projecte coordinat «Corpus digital de textos catalanes medievales y renacentistas» (FFI2014-53050-C5). Està adscrit al Grup de Recerca Consolidat «Cultura i Literatura a la Baixa Edat Mitjana». Entre 2006 i 2014 s'ha elaborat dins el projecte coordinat Corpus Digital de Textos Catalans Medievals, finançat pel Ministerio de Ciencia e Innovación (IP 2012-2014: Josep Pujol; IP 2009-2011: Lluís Cabré; IP 2006-2008: Josep Pujol).