Translat

Traduccions al català medieval fins a 1500

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
E-mail Print PDF

§ Works catalogued in TRANSLAT include the following fields: spiritual works and theology, philosophy, history and literature, and doctrine in its broadest sense.

With a few exceptions (for example, the Homilies d’Organyà because of their symbolic value, Joan Roís de Corella’s Saltiri because of its value within literary history or the Història del malvat rei Antíocus, of biblical origin) biblical, scientific and liturgical texts as well as homilies are excluded. For biblical translations see Corpus Biblicum Catalanicum. For scientific translations see Sciència.cat. Catalan translations of Ramon Llull’s Latin texts are also excluded; for this corpus see Base de Dades Ramon Llull.

§ In addition TRANSLAT includes texts presented as original works which are however translations of other texts. As an example, Antoni Canals’s Escala de contemplació is essentially a translation of the De XV gradibus contemplationis commonly attributed to saint Bonaventure; Bernat Metge’s Llibre de Fortuna i Prudència includes literary translations of long fragments of Alain de Lille’s Anticlaudianus and Enrico de Settimello Elegia. Throughout our catalogue these texts are named with the term adaptation.

§ Last but not least TRANSLAT includes important works preserved in Catalan only as interpolations. This is, for instance, the case with Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium.

§ Manuscript and printed copies are entered with their Manid reference number and a reference to Biteca for further details. Biteca is the only DB of the entire corpus of manuscript and printed copies containing texts in Catalan up to 1516. With a few exceptions no text written or published after 1500 is listed in TRANSLAT. For Italian texts translated into Catalan and Castilian check the Project Boscán (click on Boscán.).

§ We would be very grateful for any suggestions, comments or corrections, which will be dully acknowledged. Please write to This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it , This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it or This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

TRANSLAT is part of a larger research project on Medieval Catalan literature («Corpus digital de textos catalanes medievales y renacentistas», Ministerio de Ciencia e Innovación, project FFI2014-53050-C5, formerly «Corpus Digital de Textos Catalans Medievals»), involving scholars from three Catalan Universities (Grup de Recerca Consolidat «Cultura i Literatura a la Baixa Edat Mitjana», 2009 SGR 1216). Chief researchers 2015-18: Lluís Cabré and Josep Pujol. (Chief researcher 2012-14: Josep Pujol; Chief researcher 2009-11: Lluís Cabré; Chief researcher 2006-08: Josep Pujol).